台階英文怎麼説?一次搞懂 | 生活必學!台階英文這樣講 | 樓梯和台階英文差在哪?

最近好多台灣朋友都在問「台階英文」要怎麼說,其實這個詞在日常生活超常用到,特別是在建築、室內設計或是旅遊導覽的時候。今天就來跟大家分享一些實用的英文說法,讓你在需要用到時不會卡住!

首先要知道,「台階」在英文裡最常見的說法是”steps”或”stairs”,但其實根據不同情境還有更精準的用詞。比如說在戶外的石階,老外可能會用”stone steps”;如果是建築物內部的樓梯,就會說”staircase”。下面這個表格整理了幾種常見的台階類型跟對應英文:

中文說法 英文對應詞 使用場景範例
一般台階 steps 公園裡的台階
樓梯(整體) staircase 公寓大樓的樓梯
階梯 stairway 車站的天橋階梯
石階 stone steps 廟宇前的石製台階
台階平台 landing 樓梯轉角處的平台

講到實際應用,像是去國外旅遊時要問「這個台階總共有幾階?」就可以說”How many steps are there in total?”。如果是帶外國朋友逛台灣的廟宇,介紹「這些石階有百年歷史了」可以說”These stone steps are over a hundred years old.”超級實用對吧!

有時候在室內設計的場合,會需要更專業的詞彙。比如說「踏面」(就是我們踩的那個平面)英文叫”tread”,而「踢面」(垂直的那面)則叫”riser”。這些詞在跟國外設計師溝通時就會用到,像是討論「這個樓梯的踏面太窄了」可以說”The tread of this staircase is too narrow.”

在國外租屋時也要注意,有些公寓廣告會寫”walk-up”就是指沒有電梯、要爬樓梯的那種公寓。如果看到”three flights up”就表示要爬三層樓的台階,對不喜歡爬樓梯的人來說可能就要考慮一下了。這些小細節都是在實際生活中會碰到的情況,記起來真的很有幫助!

台階英文

「台階英文怎麼説?教你最道地的翻譯」這個問題看似簡單,但其實在不同場合、不同類型的台階,英文說法可是有微妙差別的喔!今天就來跟大家分享台灣人最常遇到的幾種情境,保證讓你下次跟外國朋友聊天時,不會卡在「那個…就是…樓梯旁邊那個…」的尷尬場面。

首先,最常見的一般台階,像是家門口或公園裡的那種,英文就說”steps”。比方說:「小心台階」就是”Mind the steps”。但如果是比較正式、有設計感的階梯,像是博物館或車站那種,通常會用”staircase”這個字,聽起來就比較有質感對吧?另外在建築物內部的樓梯,美式英文常用”stairs”,英式則可能說”flight of stairs”。

中文說法 英文翻譯 使用場合
一般台階 steps 戶外簡易階梯
正式階梯 staircase 公共場所的設計階梯
樓梯 stairs 建築物內部樓梯
階梯段 flight of stairs 英式用法,指一段連續階梯

講到這裡,不得不提台灣人最容易搞混的”stair”和”step”差別。簡單來說,”stair”是指組成樓梯的單一階,而”step”可以指任何形式的踏階。所以當你說「我坐在最下面那階」時,用”I’m sitting on the bottom stair”會比用”step”更準確。另外在運動時常說的「踏階訓練」,英文就是”step training”,這裡就不能用”stair”喔!

如果是比較特別的台階,像是台灣廟宇前那種又高又陡的石階,老外可能會形容為”stone steps”或”steep steps”。而我們常說的「無障礙坡道」,雖然不是嚴格意義的台階,但因為功能相似,英文是”ramp”。這些小細節記起來,以後帶外國朋友逛台灣景點時,就能更專業地介紹啦!

為什麼台灣人常搞錯「台階」的英文?

每次聽到台灣朋友把「台階」說成”stair”,我都忍不住想糾正。其實這個常見的錯誤背後,跟我們學英文的環境和中文思維有很大關係。在台灣,很多人從小就把「樓梯」和「台階」混為一談,但其實英文裡這兩個概念是有區別的。

先來看個簡單對照表:

中文說法 正確英文 常見錯誤用法
台階 step stair
樓梯 stairs step
階梯 steps ladder

你會發現,台灣人最常犯的錯誤就是把單一階的「台階」說成”stair”,但”stair”其實是指整個樓梯系統或其中一級。真正的「台階」應該用”step”才對。這種混淆可能來自我們學英文時,課本常常只教”stair”這個字,卻沒特別說明”step”的用法。

另一個有趣的原因是中文的「台」字讓我們聯想到平台、舞台,不自覺就想用”stage”來表達。我聽過有人說「小心台階」直接翻譯成”be careful of the stage”,這完全走鐘了啊!這種直譯的習慣,加上日常生活中很少用到精確的英文單字,就讓錯誤一直延續下去。

說到實際使用場景,在百貨公司或捷運站看到的「小心台階」標語,正確英文應該是”Mind the step”或”Watch your step”。但台灣很多公共場所都直接寫”Caution: Stairs”,這反而會讓外國人以為是要注意整段樓梯,而不是單一階梯。這種環境影響下,難怪大家會搞混。

台階英文

何時該用’steps’還是’stairs’?一次搞懂

每次講到樓梯英文,你是不是也常常猶豫要用”steps”還是”stairs”?其實這兩個詞在台灣日常生活中都很常見,但用法上還是有一些小差別。今天就來跟大家分享我的經驗,讓你以後用英文描述樓梯時不再搞混!

首先要注意的是,”stairs”通常指的是整組的樓梯,像是我們常說的「走樓梯上去」就會用”take the stairs”。而”steps”則比較偏向指單個的台階,比如說「小心台階」就是”watch your steps”。不過這只是基本概念,實際用法還要看情境。

下面這個表格幫大家整理幾個常見情境的用法對照:

情境 建議用詞 例句
描述建築物的樓梯 stairs The apartment has a beautiful spiral staircase.
計算階梯數量 steps There are 15 steps to the second floor.
戶外階梯 兩者皆可 The stone steps/stairs lead to the temple.
運動時使用 stairs I exercise by running up and down the stairs.
提醒注意 steps Be careful of the slippery steps.

另外在台灣,我們也常會遇到一些特殊情況。比如說公園裡的階梯,如果是一整段連續的,用”stairs”會比較合適;但如果是分散在各處的幾階,像是涼亭前的三、四階,那就會用”steps”。還有一個小技巧,當你想強調「爬樓梯」這個動作時,通常會用”climb the stairs”而不是”climb the steps”。

有時候在描述老房子的特色時,我們會特別用”steps”來強調那些有年代感的單個台階。像是:「這棟老房子的紅磚steps保存得相當完好。」反而比用”stairs”更有味道。不過這也不是絕對的,還是要看你想表達的重點是什麼。

你會在2020年走大運嗎?

超詳細免費2020年生肖運程大分析

免費訂閱即時發給你